Wenn ich etwas liebe, dann sind es spontane Wortschöpfungen - geboren aus dem Augenblick der Not, der Klarsicht oder dem Sinn fürs Absurde.
Voilà:
(Evacuating) The Tispanic
Alles drin in diesem struppigen Wortgewächs:
- situative Panik, buchstabiert auf Spanisch;
- reimt sich auf Hispanic;
- jeder denkt sofort an die unselige Titanic und deren jämmerliches Absaufen.
Panik auf der Tispanic. Da rattert es im Assoziationsgetriebe: Aha - die Ratten verlassen das sinkende Schiff. Zwar wird uns immerzu erzählt, der Kapitän bleibe bis zum bitteren Ende an Deck und gehe als Letzter von Bord oder notfalls mit unter. Das ist aber reine Folklore und gilt nur für den ehrbaren Berufsstand der Kapitäne, keineswegs für den der Politiker und Banker. Den Blick fest gerichtet - nicht etwa auf den Eisberg, sondern auf die Rettungsboote.
Könnte ich jetzt stundenlang und mit wachsender Begeisterung drüber ablästern, wäre da nicht eine weitere geniale Wortschöpfung, die alles Ablästern ins Feinstoffliche pulverisiert.
Voilà:
And that, my friends, is that.
What one says when one is afraid to say 'shit'.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen