Ha ha ha.
Ich lach' mir 'nen Astopoulos.
???
Das heißt, ich lach' mich fast kaputtopoulos.
??
Heißt auf deutsch-griechisch: wildes homerisches Gelächter.
?
Der lachende Dritte: Bob Dylanopoulos.
Der hat vor langer Zeit mal einen Song geschrieben, der hieß:
"I Ain't Gonna Work On Maggie's Farm No More".
Den Song hat jetzt einer umgeschrieben.
Eigentlich hat er ihn gar nicht umgeschrieben.
Sondern nur die Namen vertauscht:
"I ain't gonna work on Angie's farm no moreNo, I ain't gonna work on Angie's farm no moreWell, I try my bestTo be just like I amBut everybody wants youTo be just like themThey say sing while you slave and I just get boredI ain't gonna work on Angie's farm no more."
Wie man hört, brachen auch viele Griechen über den neuen alten Song in homerisches Gelächter aus.
Angie dagegen eher weniger.
Weil, bei Angie läuft's allmählich ziemlich eng.
Ach, Angie.
Lach' doch mal wieder.
Muss ja nicht gleich 'nen Astopoulos sein.
Kaputtopoulos würde schon reichen.
Hei Mrs Mop....
AntwortenLöschenKatastropholos, das versteht ein jeder Grieche...und für Angie also Katastrophola...;-)